Ensayo

La lengua ladina

Autor
De Oliveira, Margret

No sólo las personas que hablan otros idiomas diferentes al español tienen dificultades con expresiones empleadas por García Márquez, también las pueden tener los hispanohablantes no colombianos. Este libro reúne no sólo los vocablos colombianos, sino también una serie de palabras que no son de uso generalizado como términos médicos, religiosos, geológicos, farmacéuticos, históricos, entre otros, usados por el autor. Aunque Gabriel García Márquez escribe en un español puro, su obra está impregnada de la cultura colombiana, y, si bien su lenguaje no hace un uso exagerado de regionalismos, es inevitable que en su obra aparezcan giros y voces que sólo se conocen en Colombia. Hay palabras que se emplean igualmente en otros países hispanos, pero con un significado diferente; otras tienen un sentido distinto al que tenían originalmente en España, y algunas son vocablos del español peninsular que ahora son arcaicos o de escaso uso en España, pero empleados en América, en variantes nacionales o regionales, ya sea en el registro culto, el coloquial o el vulgar.

FICHA TÉCNICA

Nacionalidad del autor Alemania
Código 318843
ISBN 978-958-30-2551-8
Nivel de escolaridad General
Edades Jóvenes, Adultos
Género Ficción
Fecha de la última edición 03-07
Páginas 400
Tintas 1 x 1
Encuadernación Rústica
Ancho (cm) 14
Alto (cm) 21

Comentarios

Escribe tu opinión

La lengua ladina

La lengua ladina

No sólo las personas que hablan otros idiomas diferentes al español tienen dificultades con expresiones empleadas por García Márquez, también las pueden tener los hispanohablantes no colombianos. Este libro reúne no sólo los vocablos colombianos, sino también una serie de palabras que no son de uso generalizado como términos médicos, religiosos, geológicos, farmacéuticos, históricos, entre otros, usados por el autor. Aunque Gabriel García Márquez escribe en un español puro, su obra está impregnada de la cultura colombiana, y, si bien su lenguaje no hace un uso exagerado de regionalismos, es inevitable que en su obra aparezcan giros y voces que sólo se conocen en Colombia. Hay palabras que se emplean igualmente en otros países hispanos, pero con un significado diferente; otras tienen un sentido distinto al que tenían originalmente en España, y algunas son vocablos del español peninsular que ahora son arcaicos o de escaso uso en España, pero empleados en América, en variantes nacionales o regionales, ya sea en el registro culto, el coloquial o el vulgar.

Escribe tu opinión